Je dirais que, comparativement à certaines BDs aéro, tu restes largement lisible .....JYB a écrit :Il faut savoir que quand un pilote (de la 11F par exemple) me rapporte quels échanges peuvent se faire dans telle et telle situations, je lui demande de traduire (ou lui-même me traduit automatiquement pour que je comprenne) ; or, il arrive toujours un moment où il cherche ses mots pour trouver une formule en français qui rende au mieux l'idée du mot argotique, de l'expression ou de la phrase en anglais. C'est dire que traduire les dialogues des pilotes en mission n'est pas facile ni garant de la meilleure compréhension de ce qui se passe.
Le fait est que pour la longue scène d'introduction du tome 13, entraîné par mon élan, j'ai mis, proportionnellement, un peu plus de bulles en anglais que d'habitude ; c'est pour ça que je m'interrogeais sur mon blog au sujet de l'éventualité, quand on aura avancé et quand on aura plus tard un autre regard sur un ensemble plus conséquent de planches, d'avoir à traduire quelques bulles pour ne pas paraître trop hermétique et ne pas heurter nos lecteurs farouches défenseurs de la francophonie.
Je suis parfois plus géné par des termes issus du jargon technique (que tu traduis toujours) que par les bulles en anglais (et pourtant je suis nul en langues).
Raymond
PS as tu déja entendu certains commentaires sportifs sur les médias, que la plupart des français semblent comprendre mot à mot (contrairement à moi)?